12:55

дерзкий дичь!
Происхождение слова «жид», которое евреи так не любят. Оказывается, это древнееврейское слово, которое употребляется даже в Талмуде:
«Никогда не прикасайся к жиду (член) или шмора (член), когда мочишься - это первый талмудический закон воспитания детей» («Тохарот, Ниддах», стр. 128).
- В принципе, древнееврейское слово «жид» это то же, что на современном еврейском жаргоне «шмок» или «потц», а по-русски «х…». А в более точном переводе, если покопаться во всех этих талмудических премудростях, слово «жид» относится к животным, то есть вроде «х… собачий». ©

Аттическая соль. Выражение употребляется в значении: утонченное остроумие, изящная шутка. Выражение принадлежит древнеримскому политику и оратору Цицерону, который в своих трудах отвел значительное место теории ораторского искусства, тщательно разработанной греками. Особенно он выделял жителей Аттики, прославленных своим красноречием. ©

Словарь синонимов подсказывает, что: аттическая соль - пикантность, остроумие, острословие, красное словцо, острота, насмешка.
Примеры употребления в комментариях.

@темы: словарные заметки, мемориз

Комментарии
29.09.2010 в 13:06

[The body is with the king, but the king is not with the body]
Аттическая соль.
А как выглядит контекст в употреблении?
29.09.2010 в 13:08

Интересно как они писают тогда :upset:
29.09.2010 в 13:18

дерзкий дичь!
Rosetta Rouse
Я на вечерах, у Помпадуров, ничего не видал, кроме бесстыдных жестов, которые даже меня заставляли краснеть. В этом заключалась вся веселость, вся аттическая соль этих вечеров.
Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши.

Валентина Михайловна посылала время от времени свои бойкие патриотические и полемические couseries, охотно печатавшиеся редактором, приправлявшим их иногда аттическою солью и своим русским перцем.

Станюкович, Первые шаги.

Шельн я тоже задумался над этим вопросом)))
29.09.2010 в 13:19

дерзкий дичь!
Rosetta Rouse еще используется в контексте как "насмешка", вроде как.
29.09.2010 в 13:20

[The body is with the king, but the king is not with the body]
souhait О, благодарю. Просто не хотелось бы использовать выражение... неуместно.
29.09.2010 в 13:20

дерзкий дичь!
Rosetta Rouse вот мне тоже бы не хотелось) со многими словами, чье значение я вечно путаю.. собственно.. будем записывать, да. хД
29.09.2010 в 13:23

дерзкий дичь!
Rosetta Rouse о, еще нашел)

М. Е. Салтыков-Щедрин, Круглый год, Первое августа.
«Надергав из разных моих статей «местечек» и лишив их, ради аттической соли, связи с предыдущим и последующим, он [публицист «Русского вестника»] огулом признал мою литературную деятельность вредною».

Л. Н. Толстой, Анна Каренина
«Сергей Иванович, умевший, как никто, для окончания отвлеченного и серьезного спора, неожиданно подсыпать аттической соли и этим изменять настроение собеседников, сделал это и теперь».
29.09.2010 в 13:23

[The body is with the king, but the king is not with the body]
От-ли-чно.
Люблю русский язык, хоть обращаюсь с ним не так умело.
29.09.2010 в 13:24

100% курильщиков умирают
"Аттическая соль", мне кажется, скорее художественная метафора, чем устоявшаяся идиома.
29.09.2010 в 13:27

дерзкий дичь!
дождь из лягушек нет, это таки литературная идиома)
29.09.2010 в 13:31

100% курильщиков умирают
я про то и говорю, что это выражение не используется свободно как замена синонимичных слов: в обоих примерах, что ты привела, оно используется для игры слов.
29.09.2010 в 13:33

дерзкий дичь!
дождь из лягушек ну вообще-то нет.
для игры слов оно используется только в, кажется, одном примере)
29.09.2010 в 13:42

100% курильщиков умирают
в обоих)
В этом заключалась вся веселость, вся аттическая соль этих вечеров. - подчеркнуто предложение без игры слов)
приправлявшим их иногда аттическою солью и своим русским перцем. - ну тут без вопросов, думаю, да?
и вот из новых цитат: неожиданно подсыпать аттической соли. - подсыпать соли, да не простой!
но, в цитате Салтыкова-Щедрина используется в обозначенном значении, тут я согласен)
29.09.2010 в 14:16

дерзкий дичь!
Не согласен с первым и третьим. Само по себе выражение является действительно устоявшейся идиомой. И тут оно использовано именно по своему значению. Замени на синонимы - ничего не изменится.
И это не метафора.