17:53

дерзкий дичь!
Placebo - Post Blue

Моя самая любимая песня с моим самым хреновым переводом. х)

так как тут почему-то много людей, которые много хотят сказать... то решил на всякий случай отметить: я не знаю английского, не знал, и обречен на то, что никогда не буду его знать. х) еще я страдаю совершейнешей вольностью перевода и домысливанием того, чего никогда, нигде и ни при каких обстоятельствах быть не должно. х)
это я к чему... ах да... знающим английский просьба оффтоп не читать)


@темы: цитатник, мемориз

Комментарии
15.12.2008 в 18:14

May your heart be your guiding key | Nothing is whole and nothing is broken | Mediocre and proud
Ооо, я тоже очень люблю эту песню!!))) Здорово)) И перевод мне нра)
15.12.2008 в 18:15

...легко придумать зелёное солнце; гораздо сложнее придумать мир, где оно было бы естественным © Дж.Р.Р.Толкин
Хороший перевод) Последнее четверостишие даже получилось в рифму)
15.12.2008 в 18:16

Schrödinger's cat is (not) alive
В глаза бросилось "Прокуси вены, Заставив течь кровь". У меня взгляд определенно падает только на пессимистические строки... х))
Мр-рум...
15.12.2008 в 19:00

Если бы я не ржал, то наверное бы заплакал! (с)
Упёр к себе.
15.12.2008 в 21:22

дерзкий дичь!
После перевода меня переклинило. х))
Поэтому я накачал еще сотню аваторок с группой и ушел читать фанфики...
Вспоминайте обо мне. х)
15.12.2008 в 21:24

May your heart be your guiding key | Nothing is whole and nothing is broken | Mediocre and proud
souhait
*хочет архив с авами:heart:* Дай ссылку онегай)))
15.12.2008 в 21:37

дерзкий дичь!
я их из разных мест качаю)) когда закончу - могу выдать всю плейсибо папку. х)
15.12.2008 в 22:09

May your heart be your guiding key | Nothing is whole and nothing is broken | Mediocre and proud
souhait
Аааа!!!! Аригато!!! :beg:
15.12.2008 в 22:24

мои интепретации некоторых выражений. просто размышления о дословном переводе

нашла кое-что полезное:

bag of golden brown: ‘bag’ на нарк. сленге – бумажный или полиэтиленовый пакет с наркотиками, golden brown – жёлто-коричневая конопля из Мексики (сорта типа Acapulco gold) или светло-коричневый героин.
здесь довольно любопытно. хотя вольности тоже те еще
15.12.2008 в 23:10

дерзкий дичь!
break the back - "резко развернуться" хм..
Опускаясь на мои колени
насчет этого не уверен, может и так, но тогда мне не нравится, смысл. х)
Кусаешь руку, которая кормит Постукиваешь по кровоточащей вене
вот уж и вправду звучит коряво, потому решил максимально сократить)) до голого смысла)
(судя по тому же форуму, там вообще жесть выбирают)

bag of golden brown: ‘bag’ на нарк. сленге – бумажный или полиэтиленовый пакет с наркотиками, golden brown – жёлто-коричневая конопля из Мексики (сорта типа Acapulco gold) или светло-коричневый героин.
спасибо, щас исправлю. х)

здесь довольно любопытно. хотя вольности тоже те еще
форум видел/знаю, но до того раздела не добирался) и с переводом не согласен не с одним. х)

тут, видимо, каждому свое. правильно могут перевести только они сами при разговорном знании русского х) и то не факт))))

спасибо)
15.12.2008 в 23:26

до голого смысла)
не ну все таки про "прокусить вены" там ничего нет. есть намек на неблагодарность и вкалывание себе чего-то)
15.12.2008 в 23:38

дерзкий дичь!
есть намек на неблагодарность и вкалывание себе чего-то)
*глупо хлопает глазами* с моим английским (который мне никогда не давался) я этого разглядеть не могу)
поэтому смиренно оставлю вот так. иначе у меня взорвется моск. х)
16.12.2008 в 05:23


Bite the hand that feeds
Прокуси вены

омг, нихера себе вольности перевода
16.12.2008 в 05:47

дерзкий дичь!
17th, угу) до безобразие просто. х))) Самым наглым образом две строчки в одну, потеряв все, что хотел сказать автор.. до.. х)
Но вставить в эту песню "Кусай руку как/что/которая/или что там еще еду/еды/две еды, много еды" я не смог. х)
Пусть это будет на моей совести, да?)
16.12.2008 в 13:37

May your heart be your guiding key | Nothing is whole and nothing is broken | Mediocre and proud
*Оффтопом* Новый диз! *___* Потрясающе!:inlove:
16.12.2008 в 17:12

руку, которая кормит или что-то в этом роде.
да ради бога, прокуси вены, конечно, гораздо лучше звучит и совсем не пафосно xD
да и в целом перевод гениальный, прям "до голого смысла", вам бы в ин.яз., адаптации текстов делать xD
16.12.2008 в 17:24

дерзкий дичь!
Бо-оги... мне уже ради интереса.. а вы как сюда вообще попали?))
и грешно смеяться над больными людьми, уважаемый. х)
я, между прочим, очень страдаю от того, что мне не даются языки. х)))

и если "совсем не пафосно", то вы ошиблись дневником, та-а))) ибо тут концентрированный пафос, замешанный на моей полной самовлюбленности)
16.12.2008 в 17:45

souhait
через общего пч.
просто я прочитал комментарии, в которых вы довольно самоуверенно отстаиваете свой вариант перевода, и мне стало смешно. вероятно, ваша самовлюбленность на чем-то другом основана xD
16.12.2008 в 17:55

дерзкий дичь!
17th, уверенно?)) вам показалось)))
самовлюбленность основа на тех вещах, в которых я уверен))) и да, это не английский. ))))
16.12.2008 в 18:01

souhait
ну, я за вас рад.
вообще-то после этого я пошел позырить переводы в яндексе и, знаете, ваш просто офигенный на фоне.
www.amalgama-lab.com/songs/p/placebo/post_blue.... - особенно вот это круто.
16.12.2008 в 18:04

дерзкий дичь!
Да-а))) я именно после чтения этой странички понял, что мир обречен)) и что хуже уже не будет))

Я бы разрушил изнанку любви ради тебя!
такой привет от ПРОМТа. х)
16.12.2008 в 18:21

золотисто-коричневые штаны)
но тут песня вся двусмысленная, ее тяжело перевести без хорошего уровня английского. pills that bring you down, например. фразовый глагол "bring down" переводится как "ломать, опускать, доводить" и так далее. так что фразу можно перевести:"таблетки, которые тебя доводят", и еще по всякому. но в сленговых выражениях "bring down" - это еще и "принять успокоительное" или нечто в этом духе, если мне не изменяет память. то есть, если сочетать два варианта, получится нечто вроде "успокоительные, которые тебя доводят" или как-то так. а дальше в pills that pick you up - это уже намек на наркотические вещества, и, по-моему, "pick up" даже и значит нечто вроде "закинуться, уколоться". по-русски так не скажешь, имхо.
16.12.2008 в 18:27

дерзкий дичь!
17th *прочитал все, что написано, похлопал глазами* спасибо. х))
тогда мне еще кое-что стало яснее)
плюс почитал их слова на тему песни, так что все более менее и в самом деле встало на свои места. х) но всей глубокомысленности без знания языка (без отличного знания) все равно не понять, что прискорбно. х))

а вы, значит, заползли, вооружившись стебом и собираясь развеять все мои мечты об ин.язе?))
16.12.2008 в 18:46

понять-то можно, а вот перевести трудно.
да нет, сам не знаю, зачем. тяжело язык за зубами держать просто. xD
16.12.2008 в 18:55

дерзкий дичь!
ну да.. так точнее.. понять да, а по русски сказать - нет. х))

эх.. вот она, болезнь современной молодежи)) совсем не умеют держать языки за зубами *типа весь такой поворчал, вспомнил, что ему 20, перестал ворчать*

в любом случае интересно получилось, да-а)