дерзкий дичь!
Placebo - Post Blue
Моя самая любимая песня с моим самым хреновым переводом. х)
так как тут почему-то много людей, которые много хотят сказать... то решил на всякий случай отметить: я не знаю английского, не знал, и обречен на то, что никогда не буду его знать. х) еще я страдаю совершейнешей вольностью перевода и домысливанием того, чего никогда, нигде и ни при каких обстоятельствах быть не должно. х)
это я к чему... ах да... знающим английский просьба оффтоп не читать)
Моя самая любимая песня с моим самым хреновым переводом. х)
так как тут почему-то много людей, которые много хотят сказать... то решил на всякий случай отметить: я не знаю английского, не знал, и обречен на то, что никогда не буду его знать. х) еще я страдаю совершейнешей вольностью перевода и домысливанием того, чего никогда, нигде и ни при каких обстоятельствах быть не должно. х)
это я к чему... ах да... знающим английский просьба оффтоп не читать)
Мр-рум...
Поэтому я накачал еще сотню аваторок с группой и ушел читать фанфики...
Вспоминайте обо мне. х)
*хочет архив с авами
Аааа!!!! Аригато!!!
нашла кое-что полезное:
bag of golden brown: ‘bag’ на нарк. сленге – бумажный или полиэтиленовый пакет с наркотиками, golden brown – жёлто-коричневая конопля из Мексики (сорта типа Acapulco gold) или светло-коричневый героин.
здесь довольно любопытно. хотя вольности тоже те еще
Опускаясь на мои колени
насчет этого не уверен, может и так, но тогда мне не нравится, смысл. х)
Кусаешь руку, которая кормит Постукиваешь по кровоточащей вене
вот уж и вправду звучит коряво, потому решил максимально сократить)) до голого смысла)
(судя по тому же форуму, там вообще жесть выбирают)
bag of golden brown: ‘bag’ на нарк. сленге – бумажный или полиэтиленовый пакет с наркотиками, golden brown – жёлто-коричневая конопля из Мексики (сорта типа Acapulco gold) или светло-коричневый героин.
спасибо, щас исправлю. х)
здесь довольно любопытно. хотя вольности тоже те еще
форум видел/знаю, но до того раздела не добирался) и с переводом не согласен не с одним. х)
тут, видимо, каждому свое. правильно могут перевести только они сами при разговорном знании русского х) и то не факт))))
спасибо)
не ну все таки про "прокусить вены" там ничего нет. есть намек на неблагодарность и вкалывание себе чего-то)
*глупо хлопает глазами* с моим английским (который мне никогда не давался) я этого разглядеть не могу)
поэтому смиренно оставлю вот так. иначе у меня взорвется моск. х)
Bite the hand that feeds
Прокуси вены
омг, нихера себе вольности перевода
Но вставить в эту песню "Кусай руку как/что/которая/или что там еще еду/еды/две еды, много еды" я не смог. х)
Пусть это будет на моей совести, да?)
да ради бога, прокуси вены, конечно, гораздо лучше звучит и совсем не пафосно xD
да и в целом перевод гениальный, прям "до голого смысла", вам бы в ин.яз., адаптации текстов делать xD
и грешно смеяться над больными людьми, уважаемый. х)
я, между прочим, очень страдаю от того, что мне не даются языки. х)))
и если "совсем не пафосно", то вы ошиблись дневником, та-а))) ибо тут концентрированный пафос, замешанный на моей полной самовлюбленности)
через общего пч.
просто я прочитал комментарии, в которых вы довольно самоуверенно отстаиваете свой вариант перевода, и мне стало смешно. вероятно, ваша самовлюбленность на чем-то другом основана xD
самовлюбленность основа на тех вещах, в которых я уверен))) и да, это не английский. ))))
ну, я за вас рад.
вообще-то после этого я пошел позырить переводы в яндексе и, знаете, ваш просто офигенный на фоне.
www.amalgama-lab.com/songs/p/placebo/post_blue.... - особенно вот это круто.
Я бы разрушил изнанку любви ради тебя!
такой привет от ПРОМТа. х)
но тут песня вся двусмысленная, ее тяжело перевести без хорошего уровня английского. pills that bring you down, например. фразовый глагол "bring down" переводится как "ломать, опускать, доводить" и так далее. так что фразу можно перевести:"таблетки, которые тебя доводят", и еще по всякому. но в сленговых выражениях "bring down" - это еще и "принять успокоительное" или нечто в этом духе, если мне не изменяет память. то есть, если сочетать два варианта, получится нечто вроде "успокоительные, которые тебя доводят" или как-то так. а дальше в pills that pick you up - это уже намек на наркотические вещества, и, по-моему, "pick up" даже и значит нечто вроде "закинуться, уколоться". по-русски так не скажешь, имхо.
тогда мне еще кое-что стало яснее)
плюс почитал их слова на тему песни, так что все более менее и в самом деле встало на свои места. х) но всей глубокомысленности без знания языка (без отличного знания) все равно не понять, что прискорбно. х))
а вы, значит, заползли, вооружившись стебом и собираясь развеять все мои мечты об ин.язе?))
да нет, сам не знаю, зачем. тяжело язык за зубами держать просто. xD
эх.. вот она, болезнь современной молодежи)) совсем не умеют держать языки за зубами *типа весь такой поворчал, вспомнил, что ему 20, перестал ворчать*
в любом случае интересно получилось, да-а)